-
1 conduire
1. непр.; vt1) вести, сопровождать; везти, доставлять••se laisser conduire (comme un enfant) — послушно выполнять, что говорят; позволять делать с собой что угодноconduire ses pas vers... — направляться к...conduire la main d'un enfant — направлять руку ребёнка ( при обучении письму)2) управлять; обслуживать ( машину)conduire une auto(mobile) — водить (авто)машинуconduire à une impasse — завести в тупикconduire à faire qch — заставить, вынудить делать что-либо4) управлять, руководить, возглавлять; направлять5) тех. проводить (тепло, электричество); передаватьconduire l'eau — провести воду2. непр.; vi1) вести (о дороге и т. п.)2) водить, управлять• -
2 conduire l'eau
гл.общ. провести воду -
3 tirer
1. vt1) тащить, тянуть; притягивать, подтягивать, растягивать, вытягиватьtirer la jambe — волочить ногуtirer un texte à soi перен. — интерпретировать текст по-своему; притягивать за уши ( в качестве доказательства)2) тянуть из..., вытягивать, доставать3) дёргать, выдёргивать••tirer les cordes [les ficelles] — дёргать за верёвочку, заправлять4) задёрнутьtirer les rideaux — отдёрнуть, задёрнуть занавески5) снимать, стаскивать, стягивать6) натягивать7) печатать; множить; тиражироватьtirer un livre à mille exemplaires — выпустить книгу тиражом в тысячу экземпляров8) выиграть, вытащитьtirer le gros lot — взять главный выигрыш••tirer les rois — делить пирог с запечённым сюрпризом (в праздник Богоявления)9) провести, начертить; изобразить10) затягивать, задерживать11) стрелять (из)...; пускатьtirer un coup — дать выстрелtirer une fusée — запустить ракету12) застрелить, выстрелить; убитьtirer un oiseau au vol — подстрелить птицу на лету14) привлекатьtirer l'œil — резать глаза15)tirer (l'eau) мор. — вытеснять воду ( о судне); иметь ( такое-то) водоизмещение, ( такую-то) осадку16) швейц. настаивать; заваривать( чай)17) прост. доить18) арго вороватьtirer six mois de prison — просидеть полгода в тюрьме20) на основе конструкции с существительным образовались устойчивые словосочетанияtirer l'horoscope — предсказывать судьбуtirer des plans — строить планыtirer le verrou — запереть на засовtirer la porte — закрыть дверьtirer des armes — заниматься фехтованиемtirer une conséquence — сделать выводtirer le bilan — подвести итогtirer une lettre de change sur qn — перевести вексель на кого-либо2. vi3) стрелять, выстрелить; спорт битьtirer sur, tirer dessus — стрелять по...••ne tirez pas sur le pianiste разг. — не будьте жестоки, проявите снисходительность4) работать; тянуть ( об автомашине)le moteur tire mal — мотор плохо тянет6) разг. быть крутым ( о подъёме)8) спорт сбить своим шаром другой шар ( при игре в шары)9) (à) обтягиватьla peau lui tire — кожа обтягивает ему лицо•- tirer à -
4 viabiliser
vtподготовить ( участок) к застройке, провести коммуникации (дороги, электричество, воду, канализацию и т. п.) -
5 tirer
1. сущ.1) общ. сплетница2) муз. движение смычком вниз2. гл.1) общ. выдёргивать, выстрелить, вытащить, вытягивать, двигаться, доставать, задерживать, начертить, подтягивать, притягивать, растягивать, стаскивать, стягивать, тянуть, отливать (о цвете), печататься в (таком-то количестве экземпляров), выдернуть, бить, изобразить, лететь, множить, пускать, тиражировать, убить, тянуть (об автомашине), выиграть, дёргать, задёрнуть, застрелить, затягивать, идти, натягивать, печатать, привлекать, провести, работать, снимать, тянуть из (...), стрелять (...; из), тянуть (о печи), (à) обтягивать, (à, sur, vers) переходить в (...), быть туго натянутым, тащить3) разг. проводить (время), отбывать, быть крутым (о подъёме)4) спорт. сражаться (в фехтовании, борьбе), бороться, сбить своим шаром другой шар (при игре в шары), бросать (шар, мяч)5) тех. волочить, выдавать, делать вывод, добывать, извлекать, оттягивать, получать, взрывать, заключать, отпечатывать, разматывать (коконы), иметь осадку (о судне)7) прост. доить8) швейц. заваривать (чай), настаивать9) арго. трахать, красть, воровать10) бельг. (sur, après) походить на (...)11) эл.тех. отбирать (Une tension continue est tirée du secteur alternatif au moyen d'une diode et d'une résistance.) -
6 viabiliser
гл.общ. подготовить (участок) к застройке, провести коммуникации (дороги, электричество, воду, канализацию и т.п.) -
7 terrain
m1. (surface) ме́стность;un repli de terrain — скла́дка ме́стности; un glissement de terrain — о́ползень; un accident de terrain — неро́вность [по́чвы]; un terrain accidenté — пересечённая ме́стность; un terrain couvert (découvert) — поро́сшая ле́сом, куста́рником (откры́тая) ме́стность; un terrain plat (vallonné) — ро́вная (холми́стая) ме́стность; un terrain vague — пусты́рь; terrain inculte — пу́стошь; terrain en friche — за́лежная земля́, за́лежьla configuration du terrain — релье́ф ме́стности;
2. géol. по́чва, грунт ◄P2, pl. -ы►;un terrain argileux (marécageux) — гли́нист|ый (боло́тист|ый) грунт <-ая (-ая) по́чва); un bon terrain — плодоро́дная по́чва; un terrain fort (léger) — гли́нистый (песча́ный) грунтla nature du terrain — приро́да гру́нта <по́чвы>;
║ (course):un terrain lourd — вя́зкий грунт
║ (roche) поро́да;un terrain volcanique (sédimentaire) — вулкани́ческая (оса́дочная) поро́да3. (parcelle) уча́сток [земли́]; площа́дка ◄о► (emplacement);un terrain de 10 ares [— земе́льный] уча́сток в де́сять а́ров; un terrain à bâtir — уча́сток ∫ под застро́йку <для строи́тельства>; terrain à vendre — продаётся уча́сток (annonce); un terrain de jeu — площа́дка для игр; un terrain de camping — ке́мпинг; un terrain de sport — спортплоща́дка (abrév. de — спорти́вная площа́дка); un terrain d'aviation — аэродро́м; un terrain d'atterrissage — поса́дочная площа́дка; un terrain de parachutage — парашю́тное по́ле; ● aller (se rencontrer) sur le terrain — дра́ться ipf. на дуэ́ли, стреля́ться ipf. у барье́раun hectare de terrain — гекта́р ∫ земе́льного уча́стка <земли́>;
4. milit. пози́ция; ме́стность;abandonner le terrain — сдава́ть/сдать пози́ции; отступа́ть/отступи́ть (reculer); gagner du terrainun terrain militaire — вое́нн|ая зо́на; -ый аэродро́м;
1) продвига́ться/продви́нуться вперёд2) fig. (s'étendre) распространя́ться/распространи́ться;s'accrocher au terrain — закрепля́ться/ закрепи́ться на ме́стности; держа́ться/ про= на пози́циях (résister); avoir l'avantage du terrain — располага́ть ipf. позицио́нным преиму́ществом; l'organisation du terrain — устро́йство <обору́дование> пози́ций; обустро́йство ме́стности; perdre du terrain — отстава́ть/отста́ть, отходи́ть/отойти́, отступа́ть/отступи́ть; сдава́ть/сдать свои́ пози́ции (fig. aussi); rester maître du terrain — выходи́ть/вы́йти победи́телем; nous ne céderons pas un pouce de terrain — мы не отсту́пим ни на шагnous avonsdû céder du terrain ∑ — нам пришло́сь отступи́ть;
5. fig. по́чва; среда́; сфе́ра, о́бласть (domaine);c'est un terrain glissant — э́то ско́льзкая по́чва; c'est un terrain brûlant ∑ — по́чва гори́т под нога́ми; avancer en terrain mouvant — идти́ ipf. по зы́бкой по́чве; la maladie a trouvé un terrain favorable ∑ — для боле́зни по́чва оказа́лась благоприя́тной; se conduire comme en terrain conquis — вести́ ipf. себя́ как завоева́тель; sur le terrain parlementaire — в парла́ментской сфе́ре; je ne vous suivrai pas sur ce terrain — я не бу́ду обсужда́ть с ва́ми э́тот вопро́с; я не могу́ согласи́ться с ва́ми по э́тому по́воду; être sur son terrain — чу́вствовать ipf. себя́ в свое́й сфе́ре <стихи́и>; se battre sur son terrain — боро́ться ipf., чу́вствуя твёрдую по́чву под нога́ми; préparer (déblayer) le terrain — подгота́вливать, гото́вить/под= <расчища́ть/расчи́стить> по́чву; tâter le terrain — прощу́пывать/ прощу́пать по́чву; ménager le terrain — де́йствовать ipf. обду́манно; faire une étude sur le terrain — проводи́ть/провести́ иссле́дование на ме́сте <в полевы́х усло́виях>trouver un terrain d'entente — находи́ть/найти́ о́бщий язы́к;
6.:tous terrains < tout terrain> — вездехо́д
-
8 The Navigator
«Штурман»1924 – США (56 мин)Произв. Metro-Goldwyn Pictures (Джозеф M. Шенк)Реж. ДОНАЛД КРИСП, БАСТЕР КИТОНСцен. Клайд Брукмен, Джозеф Митчелл, Джин ХэвесОпер. Элджин Лессли, Байрон ХаукВ ролях Бастер Китон (Бастер), Кэтрин Макгуайр (Бетси), Фредерик Врум (ее отец), Ноубл Джонсон, Клэренс Бёртон, Х.М. Клагстон.Первая мировая война. Иностранные агенты пытаются помешать плаванию корабля «Штурман». Они связывают капитана и судовладельца и отпускают корабль в свободный дрейф. На борту нет никого, кроме 2 пассажиров, попавших туда случайно: Бастера и дочери судовладельца Бетси. Бастер сел не на тот корабль и до сих пор уверен, что совершает круиз по случаю медового месяца. Поскольку его прекрасная дама (Бетси) отказалась выходить за него замуж, Бастер решил провести медовый месяц в одиночестве. Бастер и Бетси встречаются не сразу, а прежде невольно играют в прятки на пустом корабле, пугая друг друга до полусмерти. Оба воспитаны в роскоши и праздности и ничего не умеют делать своими руками. Приготовление пищи на огромном камбузе становится большой проблемой. Заметив большой пароход, они не знают, из какой части корабля лучше подать сигнал, и попадают в лазарет. Они падают в воду и помогают друг другу выбраться на палубу. Через несколько недель они приспосабливаются к своему положению; хитроумный блочный механизм помогает им готовить еду без всяких усилий. Наконец-то они видят землю, но на берегу их поджидают каннибалы. Течение медленно несет корабль прямо к ним. Бастер надевает скафандр, чтобы исправить поломку. В это время туземцы хватают Бетси. Бастер выходит па пляж в скафандре и распугивает дикарей. Бастер и Бетси возвращаются на корабль, причем Бетси плывет, усевшись на Бастера верхом, как на лодку, и работая веслом. Но каннибалы проявляют упорство и толпой взбираются на палубу «Штурмана». Бастер и его прекрасная дама отстреливаются из сигнальных пушек, найденных на корабле. Они захватывают лодку дикарей. Преследователи настигают их, и герои уже готовятся уйти в пучину вод, но именно из этих пучин приходит чудесное спасение в виде подводной лодки, которая поднимает их на поверхность.► 4-й полнометражный фильм Китона. Китон уже в совершенстве отточил режиссерский стиль, и замкнутое пространство корабля, открытое лишь множеству смертельных опасностей, служит превосходным стимулом для его геометричного и хореографического гения. Главные герои не просто борются с окружающими предметами: они погружены в абсолютно враждебную среду. Если бы не провидение (которое в кино зовется «хэппи-эндом»), влюбленные исчезли бы в пучине, что хорошо показывает план прощального поцелуя героев, когда только их головы остаются над поверхностью вод. Страх персонажей вдохновляет режиссера на самые прекрасные гэги. Пример: двери кают открываются и закрываются в унисон, в такт размеренному ритму морской качки. Когда Бастер видит, как все двери открываются одновременно, в его глазах и всем теле читается такой ужас, подобного которому по чистоте выражения удавалось добиться только очень немногим режиссерам в жанре фантастики. Этот гэг предваряется еще одним, не менее восхитительным: за иллюминатором каюты Бастера, опять же в ритме морской качки, раскачивается картина – портрет моряка с суровым взглядом (Доналд Крисп). Когда лицо моряка появляется в иллюминаторе (и напоминает лицо живого человека), Бастер в страхе подпрыгивает до потолка. Дух приключения, 1-е и самые сильные ощущения (страх, удивление и т. д.), доведенные до почти фантастического градуса, геометричный режиссерский стиль, изменяющийся в зависимости от пространства-времени, которое само с неизменной изобретательностью меняется для каждого гэга: все составные элементы искусства Китона, последовательно отточенные им в короткометражных лентах, собираются вместе в этой картине и делают из нее 1-й подлинный шедевр великого комика. Фильм стал также самым крупным его коммерческим успехом.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Navigator
См. также в других словарях:
Формирование цен на воду в Российской Федерации — Цена на воду в ближайшие годы может утроиться, считает руководитель Федерального агентства водных ресурсов Рустэм Хамитов. По оценкам западных экспертов, вследствие истощения источников вода в XXI веке будет играть такую же стратегическую роль,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Бостон город в Соединенных Штатах — столица штата Массачусетс и второй город по торговле и богатству Соединенных Штатов Северной Америки. Он лежит в углублении Массачусетской бухты, на полуострове, 5 кил. длины и 1,6 кил. ширины; на С.З. полуострова протекает река Чарльсривер,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бостон, город в Соединенных Штатах — столица штата Массачусетс и второй город по торговле и богатству Соединенных Штатов Северной Америки. Он лежит в углублении Массачусетской бухты, на полуострове, 5 кил. длины и 1,6 кил. ширины; на С.З. полуострова протекает река Чарльсривер,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Эдо (город) — Это статья о раннем периоде истории современного города Токио. Другие значения этого слова см. Эдо Эдо (яп. 江戸 эстуарий[a 1]?) старое название Токио, современной столицы Японии, до 1868 года. Так называют старинную центральную часть города вблизи … Википедия
Ерзовка (Городищенский район) — Посёлок городского типа Ерзовка Страна РоссияРоссия … Википедия
Бостон — столица штата Массачусетса и второй город по торговле ибогатству Соединенных Штатов Северной Америки. Он лежит в углубленииМассачусетской бухты, на полуострове, 5 кил. длины и 1,6 кил. ширины; насеверо западе полуострова протекает река… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Храм — (Бейт hа Микдаш) Пишет Рамбам*: Общепринята традиция, что Давид и Шломо построили алтарь [в разное время] на том месте, на котором Авраам построил жертвенник и на нем связал своего сына, Ицхака. На том же месте построил Hoax алтарь, когда… … Энциклопедия иудаизма
Новая площадь (Барселона) — У этого термина существуют и другие значения, см. Новая площадь. Координаты: 41°23′03.31″ с. ш. 2°10′30.94″ в. д. / 41.384253° с. ш … Википедия
Петровская сельскохозяйственная академия — У этой статьи нет иллюстраций. Вы можете помочь проекту, добавив их (с соблюдением правил использования изображений). Для поиска иллюстраций можно: попробовать воспользоваться инструментом … Википедия
Галилео (программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Галилео. Галилео Жанр научно популярная развлекательная программа Режиссёр(ы) Кирилл Гаврилов, Елена Калиберда Редактор(ы) Дмитрий Самородов Производство Телеформат ( … Википедия
ОИ 1904 — III летние Олимпийские Игры Город организатор Сент Луис, США Страны участницы 12 Количество атлетов 651 (645 мужчин, 6 женщин) Разыгрывается медалей 94 комплект медалей в 18 видах спорт … Википедия